می دانید که گوگل در آزمایشگاه X خود در حال کار بر روی پروژه های بلندپروازانه (Moonshot Projects) است. یکی از آنهاخودروی بی نیاز از راننده است، دیگری گوگل گلس، و همین اواخر هم پروژه لون را داشتیم که در آن بالون های اینترنتی به پرواز در می آیند. اما مردان ایکس، در سفر به ماه بعدی شان قرار است چه چیزی سوغات بیاورند؟
تعریف پروژه های بلندپروازانه از نظر گوگل چیزی شبیه این است: «دستاوردهایی که شاید بسیار دور از ذهن باشند ولی ارزش دنبال کردن و صرف منابع را دارند زیرا وقتی به نتیجه برسند، دنیا را تغییر می دهند.»
حال هفته نامه معتبر آلمانی دِر اشپیگل در یکی از مطالب خود به این نکته اشاره کرده که تیم ترجمه گوگل نیز مثل دیگر بخش های شرکت، جاه طلبی های بزرگی دارند تا در آینده مرزهای زبانی را از سر راه مردم تمام دنیا بردارند؛ و قرار است این کار را با توسعه یک سرویس ترجمه جهانی با قابلیت صوتی، عملی کنند.
فرانز جوزف اوخ که رهبر دپارتمان ترجمه گوگل است به دِر اشپیگل گفته که ترجمه گر صوتی کنونی بسیار کند و کهنه است ولی در عین حال به برنامه های توسعه سرویس ترجمه متن گوگل و پیشرفت های آن در چند سال اخیر اشاره می کند که قرار است نتایج آنها در اپلیکیشن آن نیز ظهور بیشتری یابد.
چیزی که رویکرد گوگل را جالب کرده این است که در تیم ترجمه، هیچ متخصص زبان شناسی وجود ندارد بلکه در عوض سیستم ترجمه طوری طراحی شده تا با تجربه بیشتر، بهتر شود. از آنجایی که تخصص اصلی گوگل در جمع آوری، طبقه بندی و تحلیل داده ها است الگوریتم های ترجمه برای فهم قواعد گرامری طراحی نشده اند، بلکه با جستجو در میان دنیای در هم و بر هم واژگان و جمع آوری داده ها در طول مسیر، سرویس را بهبود می بخشند.
به دلیل استفاده از همین روش است که با وجود پیشرفت های زیاد سرویس ترجمه گوگل در سال های اخیر، هنوز هم جملات بی معنی از آن دریافت می کنیم ولی با توجه به اینکه استفاده کاربران این سرویس در سال جاری، به تنهایی ۲۰۰ میلیون برابر سال قبل شده، به نظر می رسد جمع آوری داده ها نیز به شدت بهبود یابد که این می تواند گوگل را در دستیابی به اهداف بلندوازانه اش چند گام به جلو ببرد.
تصورش را کرده اید که دنیا بدون مرزهای زبانی، چگونه خواهد بود؟
.: Weblog Themes By Pichak :.